Status projektu tłumaczenia i uchwalenia normy ISO 31000
"Obecnie po drugim zebraniu Komitetu Technicznego 13 maja, zostały naniesione ostatnie uwagi do przewodnika ISO Guide 73 - Terminologia zarządzania ryzykiem oraz ISO 31000 Zasady zarządzania ryzykiem. Trwają przygotowania do zatwierdzenia ostatecznego projektu normy przez PKN w zakresie umożliwiającym publiczne opiniowanie. Podobnie jak przy pierwszym opiniowaniu normy w marcu 2011, przedmiotem uzgodnień z PKN będzie ponownie to aby zainteresowani członkowi POLRISK mogli zaopiniować ponownie normę w kształcie zatwierdzonym do publicznego opiniowania." - mówi Sławomir Pijanowski, Koordynator POLRISK ds. Projektu tłumaczenia i uchwalenia przewodnika ISO Guide 73 i normy ISO 31000.
Ponadto - dodaje Sławek - terminologia wypracowana w przewodniku ISO Guide 73 przez członków Komitetu nr 6 i uczestniczących w projekcie członków POLRISK - zostanie wykorzystana przy aktualizacjach innych norm powiązanych z analizą ryzyka lub zarządzaniem ryzykiem, tj. EN ISO 14971 - Wyroby medyczne -- Zastosowanie zarządzania ryzykiem do wyrobów medycznych, ISO/IEC 27005 - Technika informatyczna - Techniki bezpieczeństwa - Zarządzanie ryzykiem w bezpieczeństwie informacji, PN-IEC 60300-3-9 Zarządzanie niezawodnością - Przewodnik zastosowań - Analiza ryzyka w systemach technicznych, PN-IEC 62198 Zarządzanie ryzykiem przedsięwzięcia - wytyczne stosowania.
Sławek pragnie przy tej okazji podziękować wszystkim aktywnym członkom POLRISK, którzy brali udział w opiniowaniu normy na tym etapie
(kolejność osób odzwierciedla liczbę nadesłanych uwag i zaangażowanie):
Annie Łuszpińskiej, Karolowi Klimczakowi, Annie Iwaniuk Stańczak, Iwonie Gorzeń-Mitka, Konradowi Roziewskiemu, Wojciechowi Machowiakowi, Rafałowi Rudnickiemu (również za dyspozycyjność telefoniczną), Michałowi Dudziakowi, Ewie Szpakowskiej, oraz tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego Jerzemu Brudnickiemu,
Małgorzacie Cehelik - tłumaczowi języka francuskiego - dzięki, którym udało się uniknąć wielu "kalek" językowych, terminów lub związków frazeologicznych których nie daje się wprost przetłumaczyć na język polski (szczególnie trudne fragmenty tłumaczenia były porównywane z oryginałem francuskim).
Podziękowania należą się również zarządowi PBSG - Pawłowi Radziłowskiemu i Marcinowi Zastawie, oraz ekspertom PBSG (którzy dostarczyli pierwszą wersję tłumaczenia normy) - za uwagi wniesione w marcu - Łukaszowi Kowalskiemu, Maciejowi Skala, Marcinowi Rojszczakowi oraz Dorocie Łobos - w trakcie spotkania w PKN 25 marca i 13 maja oraz wszystkim członkom Komitetu Technicznego nr 6 za inspirującą atmosferę współpracy a członkom zarządu POLRISK - Tomkowi, Iwonie, Jurkowi za wsparcie w trakcie projektu.













